En France, le 1er mai est le jour de la Fête du Travail, souvent marquée par des manifestations et des revendications sociales. Mais ce jour-là, il existe également une tradition beaucoup plus joyeuse et populaire qui consiste à offrir un brin de muguet, une petite fleur blanche qui symbolise le bonheur.
L’origine de cette coutume est ancienne et un peu floue. On associe souvent le muguet au roi Charles IX, qui en offrait volontiers à son entourage comme porte-bonheur, au XVIᵉ siècle. Mais la tradition actuelle s’est surtout développée à la fin du XIXᵉ et au début du XXᵉ siècle. À cette époque, le 1er mai était déjà une journée importante pour les travailleurs, et certaines fleurs comme l’églantine étaient portées comme symboles. Le muguet, fleur de printemps, a peu à peu remplacé l’églantine dont la couleur rouge était jugée trop associée aux mouvements politiques.
Aujourd’hui, offrir du muguet le 1er mai est devenu un geste très courant. On en donne à sa famille, à ses amis ou à ses collègues, simplement pour leur souhaiter du bonheur et célébrer l’arrivée du printemps. D’ailleurs, ce jour-là, il est autorisé de vendre du muguet dans la rue sans formalités, ce qui explique la présence de nombreux vendeurs improvisés un peu partout en France.
- 0.5x
- 0.8x
- 1x
- 1.2x
- 1.5x
- 2x
Français
En France, le 1er mai est le jour de la Fête du Travail, souvent marquée par des manifestations et des revendications sociales.
English
In France, May 1st is Labour Day, often marked by demonstrations and social demands.
Deutsch
In Frankreich ist der 1. Mai der Tag der Arbeit, der oft von Demonstrationen und sozialen Forderungen geprägt ist.
Español
En Francia, el 1 de mayo es el Día del Trabajo, a menudo marcado por manifestaciones y reivindicaciones sociales.
Italiano
In Francia, il 1º maggio è la Festa del Lavoro, spesso caratterizzata da manifestazioni e rivendicazioni sociali.
汉语
在法国,5月1日是劳动节,这一天通常伴随着示威活动和社会诉求。
Mais ce jour-là, il existe également une tradition beaucoup plus joyeuse et populaire qui consiste à offrir un brin de muguet, une petite fleur blanche qui symbolise le bonheur.
But on that day, there is also a much more joyful and popular tradition, which consists of giving a sprig of lily of the valley, a small white flower that symbolizes happiness.
Doch an diesem Tag gibt es auch eine viel fröhlichere und populäre Tradition: Man schenkt sich Maiglöckchen, eine kleine weiße Blume, die Glück symbolisiert.
Pero ese día también existe una tradición mucho más alegre y popular que consiste en regalar una ramita de lirio del valle, una pequeña flor blanca que simboliza la felicidad.
Ma in quel giorno esiste anche una tradizione molto più gioiosa e popolare che consiste nel regalare un rametto di mughetto, un piccolo fiore bianco che simboleggia la felicità.
但与此同时,这一天也有一个更加轻松和受欢迎的传统:赠送铃兰花,这是一种象征幸福的小白花。
L’origine de cette coutume est ancienne et un peu floue. On associe souvent le muguet au roi Charles IX, qui en offrait volontiers à son entourage comme porte-bonheur, au XVIᵉ siècle. Mais la tradition actuelle s’est surtout développée à la fin du XIXᵉ et au début du XXᵉ siècle.
The origin of this custom is old and somewhat unclear. Lily of the valley is often associated with King Charles IX, who used to give it to people around him as a lucky charm in the 16th century. However, the current tradition mainly developed at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century.
Der Ursprung dieses Brauchs ist alt und etwas unklar. Das Maiglöckchen wird oft mit König Karl IX. in Verbindung gebracht, der es im 16. Jahrhundert gern als Glücksbringer an sein Umfeld verschenkte. Die heutige Tradition entwickelte sich jedoch vor allem am Ende des 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts.
El origen de esta costumbre es antiguo y algo impreciso. El lirio del valle suele asociarse con el rey Carlos IX, quien lo ofrecía con gusto a su entorno como amuleto de buena suerte en el siglo XVI. Sin embargo, la tradición actual se desarrolló sobre todo a finales del siglo XIX y principios del siglo XX.
L’origine di questa usanza è antica e un po’ incerta. Il mughetto è spesso associato al re Carlo IX, che nel XVI secolo lo offriva volentieri al suo entourage come portafortuna. Tuttavia, la tradizione attuale si è sviluppata soprattutto alla fine del XIX e all’inizio del XX secolo.
这一习俗的起源十分古老且有些模糊。铃兰常常与法国国王查理九世联系在一起,据说在16世纪,他常把这种花作为幸运象征送给身边的人。然而,如今的传统主要是在19世纪末和20世纪初逐渐形成的。
À cette époque, le 1er mai était déjà une journée importante pour les travailleurs, et certaines fleurs comme l’églantine étaient portées comme symboles. Le muguet, fleur de printemps, a peu à peu remplacé l’églantine dont la couleur rouge était jugée trop associée aux mouvements politiques.
At that time, May 1st was already an important day for workers, and certain flowers such as the wild rose were worn as symbols. Lily of the valley, a spring flower, gradually replaced the wild rose, whose red color was considered too closely associated with political movements.
Zu dieser Zeit war der 1. Mai bereits ein wichtiger Tag für die Arbeiter, und bestimmte Blumen wie die Heckenrose wurden als Symbole getragen. Das Maiglöckchen, eine Frühlingsblume, ersetzte nach und nach die Heckenrose, deren rote Farbe als zu eng mit politischen Bewegungen verbunden galt.
En esa época, el 1 de mayo ya era un día importante para los trabajadores, y ciertas flores como la rosa silvestre se llevaban como símbolo. El lirio del valle, una flor de primavera, fue reemplazando poco a poco a la rosa silvestre, cuyo color rojo se consideraba demasiado asociado a los movimientos políticos.
A quell’epoca, il 1º maggio era già una giornata importante per i lavoratori, e alcuni fiori come la rosa selvatica venivano indossati come simboli. Il mughetto, fiore primaverile, ha progressivamente sostituito la rosa selvatica, il cui colore rosso era considerato troppo legato ai movimenti politici.
当时,5月1日已经是劳动者的重要日子,一些花朵(如野玫瑰)被当作象征佩戴。作为春天的花,铃兰逐渐取代了野玫瑰,因为后者的红色被认为与政治运动联系过于紧密。
Aujourd’hui, offrir du muguet le 1er mai est devenu un geste très courant. On en donne à sa famille, à ses amis ou à ses collègues, simplement pour leur souhaiter du bonheur et célébrer l’arrivée du printemps.
Today, giving lily of the valley on May 1st has become a very common gesture. It is given to family, friends or colleagues, simply to wish them happiness and celebrate the arrival of spring.
Heute ist es üblich geworden, am 1. Mai Maiglöckchen zu verschenken. Man schenkt sie der Familie, Freunden oder Kollegen, einfach um ihnen Glück zu wünschen und den Frühling zu feiern.
Hoy en día, regalar lirio del valle el 1 de mayo se ha convertido en un gesto muy común. Se ofrece a la familia, a los amigos o a los compañeros, simplemente para desearles felicidad y celebrar la llegada de la primavera.
Oggi regalare il mughetto il 1º maggio è diventato un gesto molto comune. Lo si offre alla famiglia, agli amici o ai colleghi, semplicemente per augurare felicità e celebrare l’arrivo della primavera.
如今,在5月1日赠送铃兰已经成为一种非常普遍的习惯。人们会把它送给家人、朋友或同事,只是为了祝福他们幸福,并庆祝春天的到来。
D’ailleurs, ce jour-là, il est autorisé de vendre du muguet dans la rue sans formalités, ce qui explique la présence de nombreux vendeurs improvisés un peu partout en France.
Moreover, on that day, it is allowed to sell lily of the valley in the street without any formalities, which explains the presence of many informal sellers all over France.
Außerdem ist es an diesem Tag erlaubt, Maiglöckchen ohne besondere Genehmigung auf der Straße zu verkaufen, was die vielen spontanen Verkäufer überall in Frankreich erklärt.
Además, ese día está permitido vender lirio del valle en la calle sin formalidades, lo que explica la presencia de numerosos vendedores improvisados en toda Francia.
Inoltre, in quel giorno è autorizzato vendere il mughetto per strada senza formalità, il che spiega la presenza di molti venditori improvvisati in tutta la Francia.
此外,这一天还允许人们在街头自由出售铃兰,这也解释了为什么在法国各地都能看到许多临时的小贩。
Activity
Not using a French keyboard? You may need to copy & paste those:
à – â – ç – é – è – ê – ë – î – ô – û – ù – ü – ü



